Un periódico publicó recientemente una crítica con un titular que enfatizaba que el «delivery» (servicio de entrega a domicilio) «se queda en República Dominicana». Hay que añadir que la palabra delíveri, una palabra que probablemente permanecerá en el español de la República Dominicana, apareció junto a los servicios de entrega a domicilio de bienes que pueden consumirse inmediatamente, como alimentos y medicinas.
El Diccionario del español dominicano, elaborado por la Academia Dominicana de la Lengua, ya recoge la palabra, que por el momento procede del inglés.2.m. Servicio que entrega mercancías o alimentos a domicilio.2.m/f. Persona que entrega mercancías o alimentos a domicilio.
El Diccionario de americanismos, publicación de la Asociación de Academias de la Lengua Española, recoge la palabra con la misma grafía que en inglés, con la excepción de la República Dominicana, donde ‘delivery’ se usa en seis países hispanohablantes como » servicio de entrega de comida a domicilio» y «persona que entrega comida a domicilio» en los países enumerados. Sin embargo, esta denominación se utiliza en el sentido más amplio de «entrega de comestibles, medicamentos y artículos varios a domicilio». La segunda acepción se atribuye a Paraguay, Uruguay y Puerto Rico.
Los medios de comunicación no han establecido normas uniformes para la ortografía de esta palabra extranjera, y mucho menos para su forma plural. Algunos ejemplos:
1- «repartos» es común en las plataformas que entregan comida a domicilio.
2- Los llamados «deliveries», traducidos como «entregas» en español.
3-Las «entregas» requieren la atención del Ministerio de Trabajo…
4-Los nuevos modelos de servicio han provocado un cambio en la versión del reparto tradicional que se conoce en este país.
Aunque el plural «deliveries» puede ser tan correcto en inglés como ferry por ferry, ladies por ladies, kitty por kitty, story por story y pony por pony, el uso del plural «deliveries» es una forma de decir que esta palabra ha ganado la ciudadanía española proceso; la forma «deliveries» tampoco es válida, ya que no encaja ni en inglés ni en español.
Una publicación en línea recibió la siguiente pregunta de un lector
Tenga en cuenta que «deliver» es un término inglés. Por lo tanto, cuando se utiliza en un contexto español, debe escribirse con resaltado tipográfico (cursiva o comillas). Según las reglas de escritura inglesas, el plural de ‘delivery’ es ‘deliveries’, no ‘deliveries’. Por lo tanto, en la presente consulta, «the deliveries» es la grafía correcta, no «the deliverys».
Los usuarios de este servicio están poco dispuestos a traducir palabras inglesas como delivery, dispatch y errand, por lo que cada vez se tiende más a aplicar la ortografía inglesa tal cual. En inglés, la palabra se convierte en esdrújula, con el acento puesto en la sílaba anterior y posterior a la precedente, es decir, /-lí/. Para indicar la forma plural, añada /-s/a a la última sílaba y cambie la consonante /-y/ por la vocal /-i/. Plural: delíveris.
Según las reglas ortográficas españolas, las palabras terminadas en vocal, como casas, anafes, taxis y libros, se pluralizan con -s. Las palabras acabadas en vocal acentuada -¿í o -ú tienen dos plurales: íes, ís, úes, ús. cataríes puede decirse catarís, manatíes manatís, israelíes israelí. Del mismo modo, bambúes, bambús; menúes, menús.
Las palabras que proceden del inglés y terminan en -y cambian su terminación de -y a -i y añaden -s cuando se adaptan al español. Por ejemplo, pony, ponis; ferry, ferris; gay, gais; spray, espráis. Así, el anglicismo ‘delivery’ cambia a delíveri y el plural delíveris. Pronto en español.