Madrid, 28 noviembre (.).- Ante el aumento de las compras online, el Fondo de Emergencia Español (FundéuRAE), es impulsado por EFE y la Autoridad RAE, aportando alternativas a algunas de las palabras extranjeras más utilizadas en este campo.
1. “E-commerce”, mejor que “e-commerce” La palabra anglicana “e-commerce” puede ser sustituida en español por la frase “e-commerce” muerte». La palabra «comercio electrónico» es otra opción, ya que incluye el prefijo «red-«, que, según el diccionario académico, «denota una relación con una red informática».
2. «Comercio móvil», mejor que «comercio móvil»El término «comercio móvil», se refiere a la compra y venta de bienes y servicios realizada mediante dispositivos móviles conectados a Internet, como una tableta o un teléfono inteligente, es una alternativa adecuada en español al inglés como «m-commerce».
3. La frase “Viernes Negro” reemplaza a “Viernes Negro”. La frase «Viernes Negro» es preferible a «Viernes Negro» y se puede reemplazar con otras opciones descriptivas como «Viernes de rebajas», «Viernes de ofertas», «Viernes de ofertas». . de compras»…
En México se acuñó la frase «Buen Fin» para referirse a un fin de semana de noviembre de similares características, destinado a promover el comercio a través de atractivas ofertas. A partir de ahí, es posible utilizar, de la misma forma, el «Viernes Santo» como alternativa al «Viernes Negro».
4. La palabra “cyberlunes”, una alternativa al “Cyber Monday”El término “cyberlunes” se utiliza en español para referirse a lo que en inglés se conoce como “Cyber Monday”, un día en el que los comerciantes lanzan ofertas y promociones para incrementar ventas. online y suele celebrarse el primer lunes después del Día de Acción de Gracias.
Aunque en principio se debe escribir con letra inicial minúscula porque no es un nombre propio ni festivo, pero puede considerarse el sustantivo apropiado nombre de una campaña comercial por lo que las letras mayúsculas («Cyber Monday») son inapropiadas.
5. «Oniomaníaco» o «comprador compulsivo», mejor que «shopaholic»El término inglés «shopaholic», se forma a partir de «shop» (que significa «almacenar» o, como verbo, «comprar») y «vino», puede ser sustituido por el español «comprador obligatorio». Para esta actividad podemos hablar de “compras compulsivas” o “adicción a las compras”.
En psicología utilizamos “oniomanía” (y su variante “oneomanía”); De este término especializado proviene “oniomaníaco” u “oniomaníaco” (ambas grafías son válidas) para referirse a una persona que sufre de oniomaníaco.
6. «Agotado», reemplaza «agotado». En inglés, se utiliza «sold out» si todas las entradas para películas, conciertos, etc. se ha agotado. se ha vendido y cuando la tienda está agotada de un determinado producto. Este concepto se puede expresar en español con la palabra “agotado” o, si se quiere ser más preciso, con “entrada agotada” o “artículo agotado”, según el contexto.
7. Las «rebajas de mitad de temporada» son mejores que las «rebajas de mitad de temporada» La frase «rebajas de mitad de temporada» se refiere a descuentos que las tiendas y negocios ofrecen dentro de unos días, generalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con las rebajas clásicas, así por ejemplo, podrás comprar artículos más baratos en marzo y abril sin tener que esperar hasta julio.
En español, «mi-season» o «mid- Las ventas de temporada son alternativas válidas y más apropiadas para las ventas al exterior.
8. «Decompras», mejor que «comprar». shopping» El «Diccionario Panhispánico de Dudas» enfatiza que utilizar «shopping (center)» como nombre es innecesario porque existen palabras equivalentes en español como «centro comercial» o «center décompras». Por la misma razón, se reemplaza «shopping» con «. shopping»” o “de compras”, así como la expresión “de compras” con “faire des shopping” o “ir de compras”.9. «Reparto» o «home delivery», es mejor que «delivery» Las expresiones «reparto» o «home delivery» son sustitutos en español de «delivery» en el sentido anglicano. En algunos países no se trata sólo del servicio sino también del repartidor, como en “Están arrestando al conductor que mató al repartidor”, que se puede sustituir por “repartidor”, “repartidor”, “repartidor”. » o «mensajero», según sea el caso.
En el segundo sentido, el término «motoquero» («mensajero o mensajero» moto repartidor») utilizado en Argentina y Uruguay, en mientras que el «Diccionario de español dominicano», de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye una adaptación al español «delíveri».
La FundéuRAE (www.fundeu.es), impulsada por la Agencia EFE y la Real Academia de España (RAE), cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.
Agregar Comentario