Tecnologia

La confusión de Ayuso al ofrecer sus condolencias a los portugueses por el accidente del funicular de Glória: “Muchas felicidades”

8847117038.png

Este contenido fue hecho con la asistencia de una inteligencia artificial y contó con la revisión del editor/periodista.

Crónica — Portugal, de duelo, se interroga sobre la negligencia en el mantenimiento de los funiculares de Lisboa tras la tragedia con 16 fallecidos

La presidenta de la Comunidad de Madrid, Isabel Díaz Ayuso, ha cometido un fallo importante al traducir su mensaje de condolencias por las víctimas del accidente del funicular de Lisboa, que ha causado al menos 16 muertos y una veintena de heridos este miércoles.

En un mensaje publicado en la red social X (antes Twitter), Ayuso ha deseado expresar su cariño a los allegados de los fallecidos, así como a todos los lisboetas, y enviar “mucho ánimo” a Portugal, en un mensaje que además menciona al alcalde de la capital portuguesa, Carlos Moedas.

Sin embargo, la presidenta madrileña no tradujo correctamente su segundo mensaje, con básicamente el mismo texto, al portugués, y en lugar de desear “mucho ánimo” a los portugueses, envió “muitas felicidades”, o sea, “muchas felicidades”.

Los usuarios de la red social no tardaron en criticar el mensaje de Díaz Ayuso, instándola a no usar “el traductor de Google”, cuestionando que pueda liderar una comunidad autónoma e incluso alegando que “quiere que se hable de ella valiéndose de una tragedia”. Otros optaron por el sarcasmo, resaltando que “ama el portugués y odia las lenguas oficiales de España”, en referencia a la Conferencia de Presidentes que la presidenta madrileña abandonó después de que el ‘lehendakari’, Imanol Pradales, utilizara el euskera en su discurso en la reunión.

TRA Digital

GRATIS
VER