Entretenimiento

La gran obra del padre de la novela americana traducida al español

caruri 5855.png
caruri 5855.png
En esta obra, añade el editor, del matón pasamos a la novela de formación o adaptación, porque lo que a veces hace el héroe, como el matón, es adaptarse al mundo urbano.

Sevilla (España), 30 mar (EFE).- La novela ‘Arthur Mervyn (o Memorias de 1793)’ del novelista, periodista e historiador estadounidense Charles Brockden Brown (1771-1810), considerada la gran obra del padre de la novela americana, acaba de ser publicada por primera vez en formato occidental por la editorial El Paseo España. Esta obra influyó claramente en Mary Shelley, Walter Scott, Hawthorne, Poe, Keats, Lovecraft y Faulkner, entre otros grandes autores que hoy son considerados clásicos, en lo que coincidieron el traductor de la obra, Miguel Cisneros, y el director de la editorial española. , David González.

En esta obra, añade el editor, del matón pasamos a la novela de formación o adaptación, porque lo que a veces hace el héroe, como el matón, es adaptarse al mundo urbano. Pero este caso es especial, porque es otra inversión, el caso de la novela que adapta la fundación de los Estados Unidos, a través del capitalismo colonial y las bases salvajes e inestables de ciudades y pueblos, y aborda cuestiones como la esclavitud. .

Añadió, el silencio en Europa, la corrupción comercial o el papel de la mujer. Al leer la novela nos dimos cuenta del “maremágnum”, es decir de cómo se formó Estados Unidos, comentó el editor y exclamó: “No entiendo cómo esta novela nunca ha sido traducida al español. Vemos muy claramente cómo Brockden Brown, que partió de los modelos de la novela gótica y sentimental inglesa, los adaptó a las realidades de un país en ciernes y creó o reescribió una nueva novela material y un lenguaje diferente adaptado a su portabilidad y relatividad.

. el mundo es inestable; Concluyó que esta novela elimina las limitaciones de género de sus otras obras, que son muy góticas. La primera novela americana Por su parte, Cisneros señala que hay estudiosos y escritores, como William Dunlap y Joyce Carol Oates, que la consideran la primera novela verdaderamente americana, cronológicamente hablando y de espíritu.

lo cual atribuye al momento de su publicación, en los últimos años del siglo XVIII, a su calidad y sobre todo a los temas que trata y el punto de vista desde el que los aborda, un punto de vista destacado de América. El propio personaje principal encarna el ideal americano del hombre hecho a sí mismo; Destacó que el capitalismo está muy presente, especialmente la idea de una excepción estadounidense. En cuanto a su contenido, el traductor enumerará las fortunas coloniales, en decadencia, transformadas en nuevas riquezas, que prosperaron pescando en las aguas turbulentas de las revoluciones; La prostitución, el mercado de seguros para la trata de esclavos y el comercio marítimo, y los estragos de la fiebre amarilla asolaron Filadelfia, entonces capital de Estados Unidos.

Los lectores que hayan soportado recientemente una pandemia con confinamientos, temores de contagio y miles de muertes lo encontrarán especialmente reflexivo, comentó. Para Cisneros no se trata de un relato lineal, sino que utiliza magistralmente la técnica del narrador poco fiable; Está compuesto por testimonios de personajes, algunos incluso contradictorios, que se turnan para contar lo que otros les han contado. Es como un juego de muñecas rusas, excepto que el lector no puede decir si son reales o no; Es decir, si lo que dicen los distintos personajes es cierto o no, concluye.

EFE

TRA Digital

GRATIS
VER